This song "Aus dem hebräischen Gesängen"/From the Hebrew Melodies, was originally Byron's, in English, and was translated into German by Theodor Körner.
| Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand die Laute, |
My heart is heavy! Take up the lute from the wall, |
| Nur sie allein mag ich noch hören, |
I only want to hear only it any more, |
| Entlocke mit geschickter Hand |
Eliciting with skillful hand |
| Ihr Töne, die das Herz betören. |
Its tones, which bewitch the heart. |
| Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren, |
If my heart can still nourish a hope, |
| Es zaubert diese Töne her, |
These sounds will charm it out, |
| Und birgt mein trocknes Auge Zähren, |
And if my dry eyes conceal tears, |
| Sie fließen, und mich brennt's nicht mehr! |
They flow, and the burn me no longer! |
|
|
| Nur tief sei, wild der Töne Fluß, |
Let the flow of tone be wild and deep, |
| Und von der Freude weggekehret! |
And turned away from joy! |
| Ja, Sänger, daß ich weinen muß, |
Yes, singer, so that I must weep, |
| Sonst wird das schwere Herz verzehret! |
Or else my heavy heart will be consumed! |
| Denn sieh! Von Kummer ward's genähret, |
For see! it was nourished on sorrow, |
| Mit stummen Wachen trug es lang, |
With silent vigils it has long been burdened, |
| Und jetzt vom Äußersten belehret, |
And now, taught to know the very worst, |
| Da brech es oder heil im Sang. |
May it break or heal in song. |