| Calmes dans le demi-jour |
Calm in the twilight |
| Que les branches hautes font, |
That the high branches make, |
| Pénétrons bien notre amour |
Let us steep our love |
| De ce silence profond. |
In this profound silence. |
|
|
| Melons nos âmes, nos coeurs |
Let us mingle our souls, our hearts |
| Et nos sens extasiés, |
And our ecstatic senses |
| Parmi les vagues langueurs |
Among the vague langours |
| Des pins et des arbousiers. |
Of the pines and the arbutus trees. |
|
|
| Ferme tes yeux à demi, |
Half-close your eyes, |
| Croise tes bras sur ton sein, |
Cross your arms upon your breast, |
| Et de ton coeur endormi |
And from your sleeping heart |
| Chasse à jamais tout dessein. |
Banish forever all plans. |
|
|
| Laissons-nous persuader |
Let us abandon ourselves |
| Au souffle berceur et doux |
To the breeze, rocking and soft |
| Qui vient, à tes pieds, rider |
That comes around your feet to ruffle |
| Les ondes des gazons roux. |
The waves of ruddy grass. |
|
|
| Et quand, solennel, le soir |
And when, solemnly, evening |
| Des chênes noirs tombera |
Shall fall from the dark oaks |
| Voix de notre désespoir, |
The voice of our despair, |
| Le rossignol chantera. |
The nightingale, will sing. |