Ludwig Hölty's poetry for Die Mainacht
| Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt, |
When the silvery moon beams through the shrubs |
| Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut, |
And over the lawn strews its slumbering light, |
| Und die Nachtigall flötet, |
And the nightingale sings, |
| Wandl' ich traurig von Busch zu Busch. |
I wander sadly, from bush to bush. |
|
|
| Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar |
Hidden by foliage, a pair of doves |
| Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich, |
Coo their delight to me; but I turn away |
| Suche dunklere Schatten, |
Seeking darker shadows, |
| Und die einsame Träne rinnt. |
And a lonely tear flows. |
|
|
| Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot |
When, o smiling image that like dawn |
| Durch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden dich? |
Shines through my soul, shall I find you on earth? |
| Und die einsame Träne |
And the lonely tear |
| Bebt mir heißer die Wang herab! |
Trembles burning, down my cheek. |