| Ich komme vom Gebirge her, |
I come down from the mountains, |
| Es dampft das Tal, es braust das Meer. |
The valley steams, the sea roars. |
| Ich wandle still, bin wenig froh, |
I wander on, silent and unhappy, |
| Und immer fragt der Seufzer, wo? |
And my sighs, always ask: Where? |
|
|
| Die Sonne dünkt mich hier so kalt, |
The sun seems so cold to me here, |
| Die Blüte welk, das Leben alt, |
The blossoms faded, the life old, |
| Und was sie reden, leerer Schall; |
And what me say has an empty ring; |
| Ich bin ein Fremdling überall. |
I am a stranger everywhere. |
|
|
| Wo bist du, mein geliebtes Land? |
Where are you, my beloved land? |
| Gesucht, geahnt, und nie gekannt! |
Sought, dreamt of, yet never known! |
| Das Land, das Land so hoffnungsgrün, |
That land so green with hope, |
| Das Land, wo meine Rosen blühn. |
The land where my roses bloom. |
|
|
| Wo meine Freunde wandelnd gehn, |
Where my friends walk, |
| Wo meine Toten auferstehn, |
Where my dead ones rise again, |
| Das Land, das meine Sprache spricht, |
The land that speaks my tongue, |
| O Land, wo bist du? |
Oh land, where are you? |
|
|
| Ich wandle still, bin wenig froh, |
I wander silently and am seldom happy, |
| Und immer fragt der Seufzer, wo? |
And my sighs, always ask: Where? |
| Im Geisterhauch tönt's mir zurück: |
In a ghostly whisper it calls back: |
| "Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück." |
"There, where you are not, there is happiness." |