Lotte Lehmann Foundation

Die Männer sind méchant

Die Männer sind méchant

Die Männer sind méchant by Schubert, loosely translates "Men are faithless," but when you hear Lehmann sing the word "méchant" it takes on a multifaceted meaning, which could include "rogue." Recorded in 1947 for RCA Victor, Lehmann was in her "expressive prime." The pianist is Paul Ulanowsky.

Text by Johann Gabriel Seidl (1804-1875)
Set by Franz Peter Schubert (1797-1828), D. 866 no. 3

Du sagtest mir es, Mutter: You told me, mother:
Er ist ein Springinsfeld! He's a young rascal!
Ich würd' es dir nicht glauben, I wouldn't believe you
Bis ich mich krank gequält! Until I had tormented myself sick.
Ja, ja, nun ist er's wirklich; Yes, now I know he really is,
Ich hatt' ihn nur verkannt! I'd simply misjudged him!
Du sagtest mir's, o Mutter: You told me, mother:
,,Die Männer sind méchant!`` 'Men are faithless!'
Vor'm Dorf im Busch, als gestern In the grove outside of the village, yesterday,
Die stille Dämm'rung sank, As dusk fell silently,
Da rauscht' es: "Guten Abend!" A whispered 'Good evening!'
Da rauscht' es: "Schönen Dank!" A whispered 'Many thanks!'
Ich schlich hinzu, ich horchte; I crept up and listened,
Ich stand wie festgebannt: Stood there as if transfixed:
Er war's mit einer Andern - It was he, with another -
,,Die Männer sind méchant!`` 'Men are faithless!'
O Mutter, welche Qualen! O mother, what torture!
Es muß heraus, es muß! - It must be said, it must!
Es blieb nicht bloß beim Rauschen, It didn't just stop at whispering,
Es blieb nicht bloß beim Gruß! It didn't just stop at greetings!
Vom Gruße kam's zum Küsse, From greetings it went to kisses,
Vom Kuß zum Druck der Hand, From kisses to holding hands,
Vom Druck, ach liebe Mutter! - From holding hands . . . ah, dear mother,
,,Die Männer sind méchant!`` 'Men are faithless!'

Back to Top

Previous Page

This site is supported by the Lotte Lehmann Foundation, a non-profit entity. You can support the Foundation and its goals. Contributions are tax deductible. Find out how.