Die Männer sind méchant by Schubert, loosely translates "Men are faithless," but when you hear Lehmann sing the word "méchant" it takes on a multifaceted meaning, which could include "rogue." Recorded in 1947 for RCA Victor, Lehmann was in her "expressive prime." The pianist is Paul Ulanowsky.
Text by Johann Gabriel Seidl (1804-1875)
Set by Franz Peter Schubert (1797-1828), D. 866 no. 3
| |
| Du sagtest mir es, Mutter: | | | | You told me, mother: |
| Er ist ein Springinsfeld! | | | He's a young rascal! |
| Ich würd' es dir nicht glauben, | | | I wouldn't believe you |
| Bis ich mich krank gequält! | | | Until I had tormented myself sick. |
| Ja, ja, nun ist er's wirklich; | | | Yes, now I know he really is, |
| Ich hatt' ihn nur verkannt! | | | I'd simply misjudged him! |
| Du sagtest mir's, o Mutter: | | | You told me, mother: |
| ,,Die Männer sind méchant!`` | | | 'Men are faithless!' |
| | | |
| Vor'm Dorf im Busch, als gestern | | | In the grove outside of the village, yesterday, |
| Die stille Dämm'rung sank, | | | As dusk fell silently, |
| Da rauscht' es: "Guten Abend!" | | | A whispered 'Good evening!' |
| Da rauscht' es: "Schönen Dank!" | | | A whispered 'Many thanks!' |
| Ich schlich hinzu, ich horchte; | | | I crept up and listened, |
| Ich stand wie festgebannt: | | | Stood there as if transfixed: |
| Er war's mit einer Andern - | | | It was he, with another - |
| ,,Die Männer sind méchant!`` | | | 'Men are faithless!' |
| | | |
| O Mutter, welche Qualen! | | | O mother, what torture! |
| Es muß heraus, es muß! - | | | It must be said, it must! |
| Es blieb nicht bloß beim Rauschen, | | | It didn't just stop at whispering, |
| Es blieb nicht bloß beim Gruß! | | | It didn't just stop at greetings! |
| Vom Gruße kam's zum Küsse, | | | From greetings it went to kisses, |
| Vom Kuß zum Druck der Hand, | | | From kisses to holding hands, |
| Vom Druck, ach liebe Mutter! - | | | From holding hands . . . ah, dear mother, |
| ,,Die Männer sind méchant!`` | | | 'Men are faithless!' |