Nun eilt herebei...Frohsinn und Laune

Nun eilt herebei...Frohsinn und Laune


From Otto Nicolai's "Die lustigen Weiber von Windsor" to a libretto, after Shakespeare's "Merry Wives of Windsor", by Hermann von Mosenthal and first performed in Berlin in 1849. This recitative is from the first act. Frau Fluth (the equivalent of Shakespeare's Mistress Ford), having rece3ived Falstaff's impudent letter, rehearses her reception of the amorous Knight. Alec Robinson writes of Lehmann's "irresistible gaiety and wit" in this role and we can hear in this 1932 recording all the details of Lehmann's delivery which, while accenting the light hearted but cunning words, still provides good music, great singing.

Nun eilt herbei, Witz, heit're Laune, Now hurry here, wit and high spirits,
die Tolsten Schwänke, List und Uebermut! the craziest pranks, cunning and bravado!
Nichts sei zu arg, wenn's dazu diene, Nothing's too bad if it serves
die Männer ohn' Erbarmen zu bestrafen. to punish men without mercy.
Das ist ein Volk! So schlecht sind sie, A fine bunch! So base are the,
dass man sie gar genug nicht quälen kann! that one cannot torment them enough!
Vor allem jener dicke Schlemmer, Above all, that fat glutten,
der uns verführen will! Ha, ha, ha, ha! that's trying to seduce us! Ha, ha, ha, ha!
Er soll es büssen! Doch wenn er kommt, He shall pay for it! But when he comes,
wie werd' ich mich benehmen müssen? how must I behave?
Was werd' ich sagen? Halt, ich weiss es schon!--- What shall I say? Wait, I know already!--
"Verführer, warum stellt Ihr so "Seducer, why do so pursue
der tugendsamen Gattin nach? a virtuous wife?
Warum, warum? Verführer! Why, why? Seducer!
Den Frevel sollt' ich nie verzeih'n, nein, nie, I should never pardon the outrage, no, never,
Mein Zorn müsst' Eure Straffe sein; My anger should be your punishment;
Jedoch, des Weibes Herz ist schwach! And yet, a woman's heart is weak!
Ihr klagt so rührend Eure Pein, You express so movingly your pain,
Ihr seufzt--mein Herz wird weich. You sigh--my heart grows weak.
Nicht länger kann ich grausam sein, No longer can I be cruel,
und ich gesteh' es, schamrot, Euch ein, And, I confess it, blushing to you:
mein Ritter, ach, ich liebe Euch, nur Euch!" my Knight, ah, I love you---you alone!"
Er wird mir glauben! He'll believe me!
Verstellen kann ich mich fürwahr. I can dissemble, without a doubt.
Ein kühnes Wagstück ist es zwar, It is a bold piece of daring, indeed,
alein, den Spass darf man sich schon erlauben. but one can allow oneself a joke like this.
Frohsinn und Laune würzen das Leben, Cheerfulness and jolity add spice to life,
und zu vergeben ist wohl ein Scherz; and a joke is soon forgiven;
so zum Vergnügen darf man schon lügen, so in jest one may tell a lie,
bleibt nur voll Liebe, voll Treue das Herz. if only the heart remains full of love and faithful.
Drum voll Vertrauen wag' ich die Tat; So, full of confidence, I'll rish the deed;
Lustige Frauen, ja, die wissen sich Rat. Merry wives, yes--they know all the tricks.
Lustige Frauen, wag' ich die Tat, ja, Merry wives, I'll risk the deed, yes,
Lustige Frauen, die wissen schlauen Rat. Merry wives, know cunning tricks.

Back to Top

Previous Page

This site is supported by the Lotte Lehmann Foundation, a non-profit entity. You can support the Foundation and its goals. Contributions are tax deductible. Find out how.