|
| Nun eilt herbei, Witz, heit're Laune, | | | | Now hurry here, wit and high spirits, |
| die Tolsten Schwänke, List und Uebermut! | | | the craziest pranks, cunning and bravado! |
| Nichts sei zu arg, wenn's dazu diene, | | | Nothing's too bad if it serves |
| die Männer ohn' Erbarmen zu bestrafen. | | | to punish men without mercy. |
| Das ist ein Volk! So schlecht sind sie, | | | A fine bunch! So base are the, |
| dass man sie gar genug nicht quälen kann! | | | that one cannot torment them enough! |
| Vor allem jener dicke Schlemmer, | | | Above all, that fat glutten, |
| der uns verführen will! Ha, ha, ha, ha! | | | that's trying to seduce us! Ha, ha, ha, ha! |
| Er soll es büssen! Doch wenn er kommt, | | | He shall pay for it! But when he comes, |
| wie werd' ich mich benehmen müssen? | | | how must I behave? |
| Was werd' ich sagen? Halt, ich weiss es schon!--- | | | What shall I say? Wait, I know already!-- |
| "Verführer, warum stellt Ihr so | | | "Seducer, why do so pursue |
| der tugendsamen Gattin nach? | | | a virtuous wife? |
| Warum, warum? Verführer! | | | Why, why? Seducer! |
| Den Frevel sollt' ich nie verzeih'n, nein, nie, | | | I should never pardon the outrage, no, never, |
| Mein Zorn müsst' Eure Straffe sein; | | | My anger should be your punishment; |
| Jedoch, des Weibes Herz ist schwach! | | | And yet, a woman's heart is weak! |
| Ihr klagt so rührend Eure Pein, | | | You express so movingly your pain, |
| Ihr seufzt--mein Herz wird weich. | | | You sigh--my heart grows weak. |
| Nicht länger kann ich grausam sein, | | | No longer can I be cruel, |
| und ich gesteh' es, schamrot, Euch ein, | | | And, I confess it, blushing to you: |
| mein Ritter, ach, ich liebe Euch, nur Euch!" | | | my Knight, ah, I love you---you alone!" |
| Er wird mir glauben! | | | He'll believe me! |
| Verstellen kann ich mich fürwahr. | | | I can dissemble, without a doubt. |
| Ein kühnes Wagstück ist es zwar, | | | It is a bold piece of daring, indeed, |
| alein, den Spass darf man sich schon erlauben. | | | but one can allow oneself a joke like this. |
| | | |
| Frohsinn und Laune würzen das Leben, | | | Cheerfulness and jolity add spice to life, |
| und zu vergeben ist wohl ein Scherz; | | | and a joke is soon forgiven; |
| so zum Vergnügen darf man schon lügen, | | | so in jest one may tell a lie, |
| bleibt nur voll Liebe, voll Treue das Herz. | | | if only the heart remains full of love and faithful. |
| Drum voll Vertrauen wag' ich die Tat; | | | So, full of confidence, I'll rish the deed; |
| Lustige Frauen, ja, die wissen sich Rat. | | | Merry wives, yes--they know all the tricks. |
| Lustige Frauen, wag' ich die Tat, ja, | | | Merry wives, I'll risk the deed, yes, |
| Lustige Frauen, die wissen schlauen Rat. | | | Merry wives, know cunning tricks. |
| | | |
| | | |