Lotte Lehmann Foundation

Du bist wie eine Blume

Du bist wie eine Blume

Of Du bist wie eine Blume, Eric Sams writes: "Heine's poem is perhaps the most immediately appealing ever written. The German text has a simple and direct artlessness which makes it all but impossible to appreciate as art...His poem is said to have been set to music more times than any other; and of all these settings Schumann's is surely supreme. His genius matches Heine's for intimacy and fervour..." And this 1929 recording finds Lehmann in her prime, vocally. The "orchestration" of the piano part is a distraction, but try to hear Lehmann instead.

Du bist wie eine Blume You art like a flower,
so hold und schön und rein; So pleasing, and fair and pure;
ich schau' dich an, und Wehmut I gaze on you, and sorrow
schleicht mir ins Herz hinein. Steals into my heart.
Mir ist, als ob ich die Hände It seems to me as if I my hands...
aufs Haupt dir legen sollt', Upon your head must lay, (It seems to my as if I should lay my hands upon your head)
betend, daß Gott dich erhalte Praying that God may preserve you,
so rein und schön und hold. As pure and fair and pleasing (as now).

Back to Top

Previous Page

This site is supported by the Lotte Lehmann Foundation, a non-profit entity. You can support the Foundation and its goals. Contributions are tax deductible. Find out how.