|
| Wie nahte mir der Schlummer, | | | | How could sleep approach me |
| Bevor ich ihn gesehn? | | | before I have seen him? |
| Ja, Liebe pflegt mit Kummer | | | Yes, love is accustomed |
| Stets Hand in Hand zu gehn! | | | always to go hand in hand with sorrow. |
| Ob Mond auf seinem Pfad wohl lacht? | | | Is moonlight smiling on his path? |
| Wie schön die Nacht! | | | How beautiful the night! |
| Leise, leise, Fromme Weise! | | | Softly, softly, pious strain, |
| Schwing dich auf zum Stemenkreise. | | | | soar upward to the realm of stars! |
| Lied, erschalle! Feiernd walle | | | | Song, ring forth! Solemnly may |
| Mein Gebet zur Himmelshalle! | | | | my prayer make its way to the hall of heaven. |
| O wie hell die goldnen Sterne, | | | | O how bright the golden stars, |
| Mit wie reinem Glanz sie glüh'n! | | | | with how pure a light they shine! |
| Nur dort in der Berge Ferne | | | | Only there by the mountains in the distance |
| Scheint ein Wetter aufzuzieh'n. | | | | a storm seems to be brewing; |
| Dort am Wald auch schwebt ein Heer | | | | there over the forest there hovers a mass |
| Dunkler Wolken dumpf und schwer. | | | | of dark clouds, ominous and heavy. |
| Zu dir wende Ich die Hände, | | | | To thee I clasp my hands in prayer, |
| Herr ohn' Anfang und ohn' Ende! | | | | Lord without beginning or end! |
| Vor Gefahren | | | | From dangers |
| Uns zu wahren | | | | to protect us |
| Sende deine Engelscharen! | | | | send your host of angels! |
| Alles pflegt schon längst der Ruh? | | | | Everything is long since at rest. |
| Trauter Freund, wo weilest du? | | | | Dear friend, where do you linger? |
| Ob mein Ohr auch eifrig lauscht, | | | | Though my ear listens eagerly, |
| Nur der Tannen Wipfel rauscht; | | | | only the pinetop rustles, |
| Nur das Birkenlaub im Hain | | | | only the birch leaf in the wood |
| Flüstert durch die hehre Stille; | | | | whispers through the solemn silence; |
| Nur die Nachtigall und Grille | | | | only the nightingale and cricket |
| Scheint der Nachtluft sich zu freun. | | | | seem to rejoice in the night air. |
| Doch wie? Täuscht mich nicht mein Ohr? | | | | But what was that? Does my ear deceive me? |
| Dort klingt's wie Schritte! | | | | There's a sound like footsteps, |
| Dort aus der Tannen Mitte | | | | there from the midst of those pines; |
| Kommt was hervor! | | | | someone is coming! |
| Er ist's! Er ist's! | | | | It's him! It's him! |
| Die Flagge der Liebe mag wehn! | | | | The flag of my love may fly! |
| Dein Mädchen wacht Gewiß | | | | Your maiden watches |
| Noch in der Nacht! | | | | even at night! |
| Er scheint mich noch nicht zu sehn! | | | | He hasn't seen me yet. |
| Gott, täuscht das Licht | | | | God! if the light |
| Des Monds mich nicht, | | | | of the moon does not deceive me, |
| So schmückt ein | | | | a garland of flowers |
| Blumenstrauß den Hut! | | | | adorns his hat! |
| er hat den besten Schuß getan! | | | | For sure, he has fired the best shot; |
| Das kündet Glück für morgen an! | | | | that foretells good luck for tomorrow! |
| O süße Hoffnung, neu belebter Mut! | | | | Oh sweet hope! Newly awakened courage! |
| All meine Pulse schlagen, | | | | My pulse beats fast, |
| Und das Herz wallt ungestüm, | | | | and my heart leaps wildly, |
| Süß entzückt entgegen ihm! | | | | in sweet rapture, towards him! |
| Konnt'ich das zu hoffen wagen? | | | | Could I dare to hope it? |
| Ja, es wandte sich da Glück | | | | Yes, fortune has turned |
| Zu dem teuren Freund zurück, | | | | again for my dear friend, |
| Will sich morgen treu bewähren! | | | | and will hold true tomorrow! |
| Ist's nicht Täuschung? Ist's nicht Wahn? | | | | Is it not illusion? Is it not madness? |
| Himmel, nimm des Dankes Zähren | | | | Heaven, accept these tears of gratitude |
| Für dies Pfand der Hoffnung an! | | | | for this pledge of hope! |
| All meine Pulse schlagen, usw. | | | | My pulse beats fast...etc. |