Augträge

Aufträge

"Messages" was set by Robert Schumann (1810-1856), as his op. 77 no. 5 (1850). The text is by Christian L'Égru and the hectic pace seems perfectly suited to our own hurried time. Though really a man's song, it is usually sung by women, perhaps because of the rippling accompaniment and fluttery, florid, fast words. Alan Blyth writes of Lehmann's interpretation in comparison to that of Elisabeth Schumann: "Lehmann is at once more impetuous and more intimate, also more importunate, her frequent ritardandi as at "für den Gruss einen Kuss" showing how much she is missing his/her lover. The 1941 remake [heard here with Paul Ulanowsky] is even more ebullient and catches more truly the Lehmann warmth".

Nicht so schnelle, nicht so schnelle! Not so fast, not so fast!
Wart ein wenig, kleine Welle! Wait a bit, tiny wave!
Will dir einen Auftrag geben I'd like to give you a message
An die Liebste mein. for my sweetheart.
Wirst du ihr vorüberschweben, If you glide past her,
Grüße sie mir fein! greet her fondly for me!
Sag,ich wäre mitgekommen, Say, I would come with you,
Auf dir selbst herabgeschwommen: sailing on you myself -
Für den Gruß einen Kuß in return for my greeting,
Kühn mir zu erbitten, boldly demanding a kiss -
Doch der Zeit Dringlichkeit but the urgency of time
Hätt' es nicht gelitten. would not permit it.
Nicht so eillig! halt! erlaube, Not so hasty! stop! permit me,
Kleine, leichtbeschwingte Taube! small, light-winged dove!
Habe dir was aufzutragen I have a message
An die Liebste mein! for my sweetheart!
Sollst ihr tausend Grüße sagen, You should give her a thousand greetings,
Hundert obendrein. and a hundred beyond that.
Sag, ich wär' mit dir geflogen, Say, I would fly with you,
Über Berg und Strom gezogen: stretching over mountain and stream -
Für den Gruß einen Kuß in return for my greeting,
Kühn mir zu erbitten, boldly demanding a kiss -
Doch der Zeit Dringlichkeit but the urgency of time
Hätt' es nicht gelitten. would not permit it.
Warte nicht, daß ich dich treibe, Don't wait for me to drive you,
O du träge Mondesscheibe! oh you sluggish round moon!
Weißt's ja, was ich dir befohlen You know well what I have commanded you
Für die Liebste mein: to do for my sweetheart:
Durch das Fensterchen verstohlen through her little window, furtively,
Grüße sie mir fein! greet her fondly for me!
Sag, ich wär' auf dich gestiegen, Say, I would climb on you
Selber zu ihr hinzufliegen: and fly to her myself -
Für den Gruß einen Kuß in return for my greeting,
Kühn mir zu erbitten, boldly demanding a kiss -
Du seist Schuld, Ungeduld you're at fault, impatience
Hätt' es nicht gelitten. would not permit it.

Back to Top

Previous Page

This site is supported by the Lotte Lehmann Foundation, a non-profit entity. You can support the Foundation and its goals. Contributions are tax deductible. Find out how.